Emtbsam Posted January 1, 2018 #26 Share Posted January 1, 2018 Or even .... "à chacun son goût". :D Your philosophy is correct ...... happy new year! Interesting -- the expression works either way! Happy New Year to you too. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MLeh Posted January 1, 2018 #27 Share Posted January 1, 2018 Best offers we came across in 20 years of SS cruising happened three years ago.We booked early as normal on a Tower Bridge To Reykjavik round trip ,14 days each cruise.We paid approx £6.000 pp for each cruise.Arriving at Reykjavik we noticed a queue of some twenty people waiting to board in a separate queue.Upon enquiry we were informed they were hoping to go on the next cruise at £800 pp if there were suites available.We saw at least three couples on the next cruise who had taken advantage of this last minute ‘turn up and go cruise’.!! Sent from my iPad using Forums How does one get on a ‘turn up and go cruise’ list? Sent from my iPad using Forums Link to comment Share on other sites More sharing options...
UKCruiseJeff Posted January 1, 2018 #28 Share Posted January 1, 2018 Interesting -- the expression works either way! Happy New Year to you too. It sort of does. :D I use to have a French girlfriend who said that the phrase was really coined by brits and she has never heard the French ever use it. They do it seems however feel that one form is a bit irritating and not quite right and the other a bit more right and feel that we should make more of an effort. :) You probably know what the French are like about their language. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rare Tothesunset Posted January 1, 2018 #29 Share Posted January 1, 2018 There are some phrases or words we use in English that are clearly French derived but leave French people at a loss. Cul de sac, double entendre both spring to mind. Link to comment Share on other sites More sharing options...
UKCruiseJeff Posted January 1, 2018 #30 Share Posted January 1, 2018 There are some phrases or words we use in English that are clearly French derived but leave French people at a loss. Cul de sac, double entendre both spring to mind. And the way we pronounce can often confuse. I was with a work colleague who insisted to the waiter that he had a horse in his soup. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rare Tothesunset Posted January 1, 2018 #31 Share Posted January 1, 2018 Ha ha. I've made that mistake when we lived in France when I told the local farmer he could put his hair in our fields. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now