Jump to content

Differences between British and American English


calikak

Recommended Posts

The British Phrasebook (published by Lonely Planet) is a cute little book for Americans heading for the UK (or a Cunard ship, for that matter). It is a bit tounge-in-cheek and quite adorable. A British Airways flight attendant saw me reading it and asked if she could look at it. She said it was quite accurate. It gets beyond the boot and the bonnet.

 

I suppose Brits could read it in reverse for some clues about American English (oxymoron not intended:rolleyes: ).

 

Here is a link to to the book at Amazon:

 

http://www.amazon.com/Lonely-Planet-British-Phrasebook-Phrasebooks/dp/0864424841/ref=pd_bbs_sr_1/105-4360363-8178066?ie=UTF8&s=books&qid=1190345740&sr=8-1

 

Enjoy

Link to comment
Share on other sites

The problem with Brits and Yanks understanding each other despite a common language isn't new.

 

One Brit wrote a funny little song quite derogatory about Americans and how rustic and silly they were.

 

But the Americans didn't get the joke, loved the song and played it everywhere, not realizing it was making fun of them.

 

Of course, that little ditty was "Yankee Doodle Dandy" and became the anthem of the American War for Independence.

Link to comment
Share on other sites

My Father calls lunch 'dinner' and dinner 'tea'

 

So breakfast, dinner & tea, occasionally supper instead of tea. So if you invite him over for dinner - he comes at noon, or if you invite him for tea - meaning a cup, he expects supper.

 

I notice we say chesterfield where Americans say sofa.

 

I love the way my English husband pronouces garage, urinal and half & half. It's why I fell in love with him. :)

 

Just catching up with this thread over my lunch-time "butty"....

 

Casshew, you fell in love with your husband because of the way he said "urinal" ??!!!

Link to comment
Share on other sites

The same tip-of-the-day e-mail service had another interesting distinction between British and American English today, about the phrase "hark back":

 

 

Part B: Wrongly Written "harp back."

 

This odd mistake seems not to have spread beyond British English -- e.g.: "It makes interesting reading for those who harp [read 'hark'] back to a golden age of childish [read 'childlike'] innocence, and condemn the horrors and 'new sexuality' of modern children." Euan Ferguson, "Reclaiming the Streets: Full of Woe or Far to Go?" Observer, 9 June 1996, at 16. Curiously, most British dictionaries say nothing about this error."

Link to comment
Share on other sites

The same tip-of-the-day e-mail service had another interesting distinction between British and American English today, about the phrase "hark back":

 

 

Part B: Wrongly Written "harp back."

 

This odd mistake seems not to have spread beyond British English -- e.g.: "It makes interesting reading for those who harp [read 'hark'] back to a golden age of childish [read 'childlike'] innocence, and condemn the horrors and 'new sexuality' of modern children." Euan Ferguson, "Reclaiming the Streets: Full of Woe or Far to Go?" Observer, 9 June 1996, at 16. Curiously, most British dictionaries say nothing about this error."

 

Harp: to dwell tediously on a subject (Collins Oxford Dictionary)

 

David

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Forum Jump
    • Categories
      • Welcome to Cruise Critic
      • ANNOUNCEMENT: Set Sail on Sun Princess®
      • Hurricane Zone 2024
      • Cruise Insurance Q&A w/ Steve Dasseos of Tripinsurancestore.com June 2024
      • New Cruisers
      • Cruise Lines “A – O”
      • Cruise Lines “P – Z”
      • River Cruising
      • ROLL CALLS
      • Cruise Critic News & Features
      • Digital Photography & Cruise Technology
      • Special Interest Cruising
      • Cruise Discussion Topics
      • UK Cruising
      • Australia & New Zealand Cruisers
      • Canadian Cruisers
      • North American Homeports
      • Ports of Call
      • Cruise Conversations
×
×
  • Create New...